М. В. де Виссер — Книга I Глава I § 1

Об авторе: востоковед, доктор филологии
Опубликовано: де Виссер М. В. Дракон в Китае и Японии. Амстердам, 1913
Перевод на русский язык: нет данных. Правка: Н. В. Бардичева, 2016

Содержание книги

Книга I. Дракон в Китае

Глава I. Дракон в китайских классиках

§ 1. И-цзин


Старейшая китайская работа, в которой упоминается дракон, ― И-цзинi. Там мы читаем следующее объяснение нижней черты первой гексаграммы, соответствующей Небесам: «Первая, девятая: дракон, спрятавшийся в воде, бесполезен»ii. По комментариям, значение этого предложения состоит в том, что нижняя черта этой гексаграммы, представляющая дракона, лежащего в глубине, является знаком того, что сейчас не время для активных действий. Поэтому Легге переводит так: «В первой (или нижней) черте, целой, (мы видим её предмет как) дракона, лежащего спрятанным (в глубине). Сейчас не время для активных действий». Этот перевод скорее объясняющий, чем истинный, так как текст просто дает слова: «Первая, девятая: дракон, спрятавшийся в воде, бесполезен». Что касается слова девятая, то оно объяснено в комментарии, озаглавленном Традиции Чэн 程傳, как означающее «полноту Ян», потому что это ― три раза по три, т. е. умножение неделимого числа, представляющего Ян. Поскольку целые черты гексаграмм являются символами Ян, а разрывные ― Инь, значение первых двух слов в предложении, как его переводит Легге, состоит в том, что нижняя черта целая. Однако, иероглифы не означают «сейчас не время для активных действий», но просто ― бесполезенiii.

Дракон, символизируемый чертами диаграммы Небес, поскольку он является созданием Ян, представлен нижней чертой как всё еще лежащий в глубине вод. В этих условиях небесный даритель плодородных дождей всё еще бесполезен для человечества. Таково, возможно, исходное значение этих слов, однако предсказатели вывели из этой бесполезности спрятавшегося дракона то, что следует уклоняться от активных действий.

Вторая черта той же гексаграммы объяснена в И-цзин следующим образом: «Девятая, вторая; дракон виден на рисовых полях; благоприятствование; увидишь великого человека»iv. Легге переводит: «Будет благоприятна встреча с великим человеком». Хотя этот перевод следует комментарию, значение станет более ясным, если мы разделим предложение так же, как сделали выше. Появление дракона на рисовых полях благоприятно, т. е. плодородный дождь принесет хороший урожай. Исходное значение иероглифа , состоящего из знаков «рис» и «нож», очевидно, ― «урожай», что, разумеется, идентично выгоде. Далее, «увидят великого человека». Здесь мы видим дракона, представляющего великого (в особенности ― святого) человека, столь же полного Ян, как и сам дракон. Даже в те стародавние времена его появление считалось предзнаменованием рождения великого и святого человека, в частности ― императора, святейшего человека на земле.

В третьей черте дракон не упоминается, но в четвертой мы читаем, что он «вероятно, прыгнул в пруд» (но ещё не поднялся на поверхность). «Не будет зла (v. Слово «зло» представляется более логичным в гадательном предложении, чем «ошибка».

Пятая черта описана так: «Дракон летает по небу; благоприятствование; увидят великого человека»vi. Для человечества, разумеется, в высшей степени благоприятно, если приносящий дождь дракон парит в небе. Одновременно это ― предзнаменование появления великого человека.

Наконец, самая верхняя черта объясняется так: «Дракон превышает должные ограничения (т. е. летает слишком высоко). Будут сожаления»vii. Самое простое объяснение этих слов таково: если дракон летает слишком высоко, он удаляется слишком далеко от земли, чтобы на неё вернуться, и дождь не достигает её, ― причина сожалеть и о себе, и о человечестве. Одновременно, великий человек, символизируемый драконом, сожалеет обо всех преувеличениях со своей стороны.

И-цзин продолжает так: «(В этой диаграмме) использовано число девять. Если увидеть стадо драконов, лишенных головы, это означает удачу»viii. Самая нижняя черта второй гексаграммы, представляющей Землю (,кунь), объяснена так: «Драконы сражаются в открытом поле; их кровь тёмная (не пурпурная, как переводит Легге) и жёлтая» 上六。龍戦干野、其血玄黄。. Очевидно, таким образом описана буря, когда тёмные и жёлтые облака летят по небу. Ибо в отрывке из Приложения V к И-цзинуix, приписываемого Конфуцию, мы читаем: «Небо ― лошадь, Земля ― корова, Гром ― дракон» 乾為馬。坤為牛。震為龍。. И ещё, в том же Приложенииx: «Чжэнь ― гром, дракон, он тёмный и жёлтый» 震為雷。為龍。為玄黄. Та же гексаграмма представляет Весну и Восточный квартал, которые идентифицируются с Лазурным Дракономxi.

В гл. 11 И-цзин слова «Дракон, лежащий в глубине, бесполезен» иллюстрируются фразой «Ян внизу» 潜龍勿用。陽在不也。, что означает: «Солнце ― под горизонтом, т. е. дракон, лежащий в глубине, так же бесполезен, как солнце за горизонтом».

В той же главе мы читаем: «Дракон виден на рисовом поле; добродетельная сила () распространена повсеместно» 見龍在田。徳施普也。. Это ― ясное объяснение слова «удача» в предыдущем отрывке о пятой черте первой гексаграммы.

Что касается «Драконов, сражающихся на открытом поле», то в главе за этими словами следует: «Их путь (дао) исчерпан» 龍戦星野。其道窮也。, т. е. их благодетельные действия исчерпаны до конца. Поскольку дождь ― благословение, ниспосылаемое людям драконами, это предложение легко объяснить тем фактом, что при грозе, когда драконы сражаются в небе, дождь изливается потоками.

В Приложении к И-цзинxii сказано: «Драконы и змеи впадают в спячку, чтобы сохранить свои тела» 龍蛇之蟄以存身也。. Здесь мы видим, что драконы и змеи были тесно соотнесены и считались принадлежащими к одному классу животных. Этот же взгляд наблюдался и в более поздние эпохи.

Рассмотрев вышеприведённые отрывки из И-цзин, мы приходим к выводу, что идея дракона, превалирующая в современном Китае, совершенно та же, что и в самые древние времена. Это ― водяное животное, родственное змее, обычно спящее зимой в прудах и просыпающееся весной. Это ― бог грома, приносящий хороший урожай, когда появляется на рисовых полях (в виде дождя), либо на небе (как тёмные и жёлтые облака); иными словами, когда он посылает дождь, делающий почву плодородной. Однако, когда он летает слишком высоко и не может вернуться, жаждущая земля безрезультатно ожидает его благословения, и преобладает печаль. Поскольку это благодетельное существо полно Ян, оно символизирует тех из людей, которые наиболее исполнены Света, а именно ― великих, и его появление считается предзнаменованием их прибытия, т. е. рождения. Первое место из тех, кого символизирует дракон, занимает величайший и максимально исполненный Ян, т. е. Император. Он, как мы увидим ниже, представляет собой всю императорскую власть.

Когда чёрные и жёлтые облака покрывают небо, гремит гром и блистает молния, современные китайцы говорят то же, что говорили их древние предки: «Драконы сражаются; посмотрите, как на всё небо разлилась их кровь». Одновременно, небесные драконы побуждают дождь проливаться на благодарную землю. Даже когда драконы просто прыгают в пруд, не стоит ожидать бедствий, а когда их стая, пусть даже состоящая из безголовых драконов, видится в небе, это ― добрый знак. Зима, когда они впадают в спячку и прячутся в пруды, представляет собой в Китае сухой сезон. Однако весной, в третий из двадцати четырех сезонов, на которые с древности делился год, происходит «Пробуждение животных от спячки»xiii и понемногу начинают идти дожди. Однако в «начале лета» 立夏, т. е. в первом из шести летних сезонов, «задувают ветры и драконы поднимаются в небо»xiv, ибо это ― время обильных дождей, счастья для людей.

ПредыдущееСледующее

i Книга 御纂周易折中, Гл. I, 上経、乾.

ii 初九。濳龍勿用. Пер. Ю. К. Шуцкого: «В начале девятка. Нырнувший дракон. ― Не действуй!»

iii Проф. де Гроот любезно указал мне на простое и ясное значение этого и последующих предложений.

iv 九二。見龍在田。利。見大人 Пер. Ю. К. Шуцкого: «Девятка вторая. Появившийся дракон находится на поле. — [Благоприятно свидание с великим человеком!]»

v 九四。或跲躍在淵。无咎。 Пер. Ю. К. Шуцкого: «Девятка четвертая: Точно прыжок в бездне. — [Хулы не будет!]»

vi 九五。飛龍在天。利。見大人。Пер. Ю. К. Шуцкого: «Девятка пятая: Летящий дракон находится на небе. — Благоприятно свидание с великим человеком!]»

vii 上九。亢龍。有海。Пер. Ю. К. Шуцкого: «Наверху девятка: Возгордившийся дракон. — Будет раскаяние!»

viii 用九。見羣龍旡首。吉。 Пер. Ю. К. Шуцкого: «При действии девяток смотри, чтобы все драконы не главенствовали; тогда будет счастье».

ix Шо-гуа чжуань, 説卦傳 (Гл. 17), с. 12. Legge, Appendix V, p. 429, Ch. VIII, 12.

x Ch. 17; Legge, p. 430, Ch. XI, 17.

xi См. De Groot, Rel. Syst., Vol. I, p. 317; III, p. 964, 987.

xii 繫辞不傳(Гл. XV), c. 11.

xiii 驚蟄, «Пробуждение животных от спячки» ― название этого сезона; см. De Groot, 1.1., Vol. III, p. 968.

xiv И-вэй, 易緯、津卦験, цитируется в знаменитой энциклопедии, озаглавленной Цинь дин гу цзинь ту шу цзи чэн, 欽定古今圖書集成(издана в 1725 г., см. De Groot, 1.1., Vol. I, Introd., p. XXI), далее ― T.S.; Разд. , Гл. 127, 龍部 考 с. 5b: 立夏風至而龍升天.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>